I wish I 'were' a bird はもう古い???
アメリカに住んでいてもアメリカ人の友達がいるわけでもないので
なかなか英語を話す機会がなかったので、ビジネスで使える英語力を維持するために
しばらくアメリカ人に英語を習っていました。
その人との授業で久しぶりに仮定法過去をやってもらったのですが
使用していたテキストで
"If I was you..." という文章が例文としてあり、
注釈にはwasでもwereでもどっちでもいいと書かれていました。
アメリカ人の先生はこれを読んですごく残念そうに、
本当はIf I were youが正しい英語なのに正しくない英語(If I was you)が
当たり前になっている…と言っていました。
私が高校のころ日本で習ったのはIf I were youでした。
CMでもI wish I were a birdってやってました。
珍しい使い方なので仮定法過去ではwereを使うのが印象に残っており、
そういうものだと思っていたのですがこの授業を受けてから
確かにwereを使うところをwasと言っている場面に何度か出くわしたので
もはや英語圏ではwasを使ってもあまり違和感がないのかもしれません。
日本でもいつかwasがwereに変わって教えられるかもしれませんね。
イマドキの英語とか昔の英語とか言われるともう私の頭はパンクします。
日本語だとイマドキの日本語かどうかすぐ分かりますが英語だと全然分かりません。
もしかしたら私の話し方は古いって思われるかもしれませんね。
そういえばこの前大学生と話していたら今はLOL(Laugh out loud)といった
三文字で表す言葉がたくさんあるので、名前を考えるときにミドルネームを
含めたイニシャルが変な意味を持たないように考えないといけないらしいです。
なんてこった。